Интересни термини, изрази, определения, концепции на различни езици
Amicus curiae, лат. – „приятел на съда“, лице, което не е страна по делото, но предлага информация (становище), имаща отношение към казуса, с цел по този начин да подпомогне съда. Amicus curiae няма отношение към страните по делото и не действа по тяхна поръка или молба. Изцяло от съда зависи дали да приеме становището и да се позове на него в мотивите си.
Bummel/Бумел, от немски, означава спокойна разходка. Думата навлиза в българския език (а може би и в английския език) благодарение на произведението на Джером Джером „Трима на бумел“, в края на което е „бумел“ е описан като дълго или късо пътуване без край; при което не необходимо да се върнеш до точката, от която си тръгнал. То може да е из оживени улици, или през полета и пътеки; понякога отнема часове, друг път — дни. Няма значение дали е дълъг или къс, дали е тук или другаде – ние винаги мислим за наближаващия край. Кимваме и се усмихваме на мнозина по пътя си, с някои се спираме да поприказваме, а с малцина вървим за кратко заедно. Интересно ни е, но често сме и малко уморени. В крайна сметка обаче сме прекарали приятно и съжаляваме, че бумел-ът е свършил.
Buridan’s ass – илюстрация на парадокс във философията, отразяващ противоречието между концепциите за свободната воля и детерминизма. Ето една интерпретация: Буридановото магаре е между две напълно еднакви копѝ сено. То не може да реши към коя от тях да тръгне. Поради това накрая то умира от глад. Ако обаче вятърът довее дори само една сламка повече върху едната копà, магарето ще я избере и ще се спаси.
Catch-22 – произходът на израза „параграф 22“ е от едноименния роман на Джоузеф Хелър, в който главният герой е летец, който, за да избегне самоубийствените полети, подава искане да бъде освидетелстван за умствена непригодност. Според психиатърът, който разглежда случая, самото искане е доказателство на здрав разум и затова летецът не може да да бъде обявен за луд.
ЕМПИРЀЙ, гр. — ἕμπυρος обхванат от пламък. В представите на древните гърци и ранните християнски писатели — най-високата част на небето, изпълнена с огън и светлина, където живеят боговете и светиите.
Esprit de l’escalier, фр. – буквално „стълбищен ум“. Представлява явление, при което, след разговор с някого, щом „слезеш по стълбите“, т. е. когато вече си напуснал ситуацията, ти хрумва най-точният отговор, който не си успял да дадеш на момента.
Ex ante, лат. – предварително, преди събитието. Използва се за назоваване прогнозираните резултати от предложено решение.
Ex post, лат. – последващо, след събитието. Използва се да назоваване на анализ или резултати, които се извършват или изчисляват, последващо, след събитието.
Ex post facto, лат. – обратна сила на закон или закон „пост фактум“.
Hobson’s choice – „изборът на Хобсън“ произхожда от името на Томас Хобсън (1541 – 1631) притежател на хан в Кеймбридж, Англия, който също отдавал под наем коне за езда на студентите от местния университет. Хобсън държал всеки от конете му да се ползва равномерно. За целта не позволявал на клиентите си да подбират коня си, а изисквал да се ползва винаги конят, който e най-близко до вратата. Изразът означава привиден, безалтернативен избор или: „Имаш всякакъв избор, стига да е моят“.
Le droit, ce n`est pas la loi, фр. – „правото, това не е законът“.
Longue durée, фр. буквално „дълга продължителност“, термин, който е въведен от френския историк Фернан Бродел. Използва се, за да обозначи перспектива върху историята, която се простира по-далеч в миналото от човешката памет и археологическите данни, така че да включва климатология, демография, геология и океанология и да картографира ефектите от събития, които се случват толкова бавно, че са незабележими за тези, които ги преживяват, като например променящата се природа на планетата или постоянното нарастване на населението в определен район.
More luxorio, лат. като“съпруга“, според брачния обичай, на семейни начала, фактическо съжителство на двойка.
Morton’s fork – „вилицата на Мортън“ е разсъждение, в което противоречиви аргументи водят до едно и също неприятно заключение. Носи името на Джон Мортън (ок. 1420–1500), архиепископ на Кентърбъри през XV век. При събирането на данъците Мортън казвал, че хората, които живеят честно и скромно, спестяват пари и следователно могат да си плащат данъците, а хората, които живеят охолно, са очевидно богати, следователно пак могат да си плащат данъците.
Motu proprio (Sua sponte), лат. – служебно; документ, издаден служебно, а не по инициатива на трето лице.
Патафизиката (фр. pataphysique) е пародийна псевдонаука, създадена от френския писател, символист и абсурдист Алфред Жари, която изучава въображаемите решения и проучва законите, които ръководят изключенията. Жари създава термина „патафизика“ в посмъртно публикувания роман The Exploits and Opinions of Dr Faustroll, Pataphysician (1914 г.). Жари е вдъхновил френския дадаист Марсел Дюшан, както и Макс Ернст, който твърдял, творбите му можело да бъдат разбрани само от „поети, патафизици и неколцина неграмотни“.
Pro se, лат. – „за себе си“, „от свое име“. Използва се също „ in propria persona“ (съкратено „pro per“). В Англия и Уелс сравнимият статус е този на „ partner in person “ (лично в съдебен процес). В Австралия и Канада терминът е „self-represented litigant“ (SRL). Правното представителство pro se означава да се води дело от свое име в съдебно производство, вместо да се ползва адвокат.
(sic), лат. – sic erat scriptum, правописът е запазен.
Suspension of disbelief, „да преустановим недоверието“, термин, въведен от английския поет и философ Самюъл Тейлър Колридж.
Ratione materiаe – предметна компетентност.
Serendipity, англ. – неочаквано откриване на интересни и стойностни неща съвсем случайно, без да сме ги търсили активно.
Stricto sensu, от лат. „в тесен смисъл“, използва се за обозначаване на най-точния и специфичен смисъл на даден термин или концепция, за разлика от израза lato sensu, който означава „в широк смисъл“.
Трите мъдри маймуни, от японски 三猿, Сан’ен ; [saɰ̃.eɴ] , [ 1 ] буквално „ три маймуни “. „Mizaru, kikazaru, iwazaru “ (見ざる, 聞かざる, 言わざる) означава „не виждам, не чувам, не казвам“. Докато -zu / -zaru е често срещан (макар и архаичен) суфикс, използван за отричане на глагол, saru — или, като суфикс, -zaru — означава „маймуна“ на японски. Тази игра на думи е довела до асоциирането на поговорката с маймуните. Вж. повече тук.
Хюбрис, от гр. – ὕβρις, означава арогантност и надменност, липса на връзка с реалността, надценяване на собственото положение, компетентност и способности, особено, когато засегнато лице е във властови позиции. В Древна Гърция се счита за обида към боговете, която се наказва с последващ провал.
Ultra vires, лат. – действие извън правомощията.
За пълен достъп до речника на Електронен съдник, можете да изпратите заявка в свободен текст, съдържаща кратко представяне на заявителя, до ejure.net@gmail.com.
